Paris : nouveau départ / 再スタート・ パリ 赤木曠児郎展 / Re-start Paris Kojiro Akagi exhibition

AKAGI 2018, rue du Ranelagh, © G. Albarello

Chers Amis, 

C’est au Japon , et avec beaucoup d’émotions que j’ai l’honneur de vous inviter à mes prochaines expositions « Paris : nouveau départ » :

A Osaka, Shinsaibashi DAIMARU, du 19 au 25 septembre 2018,
 puis à Kyoto DAIMARU, du 3 au 9 octobre 2018.

En 1981 au Japon, a eu lieu ma première exposition en solo. Depuis, de très nombreuses ont suivi, je ne sais plus exactement combien.
Durant toutes ces années, mon épouse était là, présente à mes côtés pour chacune de mes expositions. Elle nous a malheureusement quittés en mars 2018.

Pour la première fois au Japon, à Osaka puis à Kyoto, je serai donc seul dans la salle pour vous accueillir, pour ces deux expositions où j’espère vous retrouver.

Seul, mais tellement impatient d’être enfin à nouveau avec vous.
Je reste déterminé, pour le reste de ma vie, à poursuivre mon œuvre :
dessiner Paris !

Kojiro AKAGI   赤木 曠児郎

 

Plus d’informations : Jean-Luc Masson, 33 (0)6 46 43 74 63,
Kojiro AKAGI : https://www.facebook.com/AKAGIKojiro/

Shinsaibashi DAIMARU, du 19 au 25 septembre 2018

http://www.daimaru.co.jp.e.md.hp.transer.com/shinsaibashi/index.html

https://www.daimaru.co.jp/shinsaibashi/art_event/index1.html

Galerie d’art du 12e étage 
〒542-8501
1-7-1, Shinsaibashisuji, Chuo-ku, Osaka-shi
Telephone: 06-6271-1231

Kyoto DAIMARU,  du 3 au 9 octobre 2018

https://www.daimaru.co.jp.e.md.hp.transer.com/kyoto/
Galerie d’art du 6ème étage
〒600-8511
79 Shijo Street Takakura Nishiiri Tachiurinishimachi, Shimogyo-ku, Kyoto-shi ,
Telephone: 075-211-8111

Akagi Kojiro 2018 DAIMARU expositions

 

Kojiro Akagi a reçu de nombreuses distinctions :
– 1971 : Médaille d’or (aquarelle) au Salon des Artistes Français
– 1974 : Médaille d’or (peinture) et Hors-Concours au Salon des Artistes Français
– 1975 : Prix du Président de la République au Salon International d’Art (Musée de Toulon)
– 1994 : Médaille du Ruban bleu Foncé, Gouvernement Japonais (seconde médaille en 1998)
– 2000 : Prix galet d’or de l’estampe au festival international du château musée Grimaldi Cagnes-sur-Mer, France.
– 2002 : Prix Puvis de Chavanne au Salon National des Beaux-Arts, Paris
– 2005 : Décoration de l’Ordre du Soleil Levant, Rayons d’or avec rosette, Japon. (Equivalent de l’Officier de la Légion d’Honneur en France)
– 2014 : Remise des insignes de Chevalier de l’Ordre des Arts et des Lettres par Monsieur Arnaud d’Hauterives, secrétaire perpétuel de l’Académie des beaux-arts.
– 2014 : Prix VERDAGUER de la peinture 2014 de l’Institut de France par l’Académie des beaux-arts.

Présence internationale
Kojiro Akagi est exposé dans de grands musées tels que le Musée Carnavalet à Paris où sont présentées 130 œuvres, le Musée Municipal de Toulon, le Musée du Vatican en Italie, le Pat Clark Museum aux Etats-Unis ainsi
que de nombreux musées japonais, tel que le Musée Royal Uéno à Tokyo.
Ces œuvres sont également présentes dans de nombreuses collections publiques de France, du Japon, de Côte d’Ivoire…
Enfin, en le nommant en 2002, Vice-Président d’Honneur, la SNBA – Société Nationale des Beaux-Arts de France a voulu distinguer son talent et sa singularité dans le monde de l’art.


再スタート・ パリ 赤木曠児郎展

◆9月19日(水)→25日(火)

渡仏18年目、1981年に初めて日本での個展を開いたのでした。
以来何回日本での個展を重ねたのか、わたくしにも不明ですが、常に側にあって助けてくれた家内が、今年の3月身まかりました。 はじめて一人でまた個展会場にのぞみますが、みなさまとお目に掛かれるのを楽しみにしております。パリを描き、身の回りを描いて、過ごして行くしか一本道は残されていないと、あらためて決心です。
赤木 曠児郎
SNBA(国民美術協会)名誉副会長、旭日小綬章、紺綬褒章2回、
フランス芸術文化勲章シュバリエ、海外功労者外務大臣表彰(銀杯)

再スタート・ パリ 赤木曠児郎展 – 9月19日(水)→25日(火)

 

Re-start Paris Kojiro Akagi exhibition

Wednesday, September 19 → 25th Tuesday

In the visit to France 18th year, we held private exhibition in Japan for the first time in 1981.

Thereafter it was unknown for me, but the body was able to be discounted my wife whom he/she always helped in side in March in this year how many times you repeated private exhibitions in Japan.

We go to private exhibition venue again alone for the first time, but are looking forward to being able to see with all of you.

When we describe Paris and draw surroundings, and we spend time, and straight road is left, it is determination some other time.

Kojiro Akagi  赤木 曠児郎

SNBA (association of nation art) honor vice-chairperson, Small Asahi Ribbon Award, Dark-blue Ribbon Medal two times,
French Chevalier title, overseas person who has rendered distinguished services Minister of Foreign Affairs commendation (silver cup)

Re-start Paris Kojiro Akagi exhibition – Wednesday, September 19 → 25th Tuesday

 

 

 

 

92. À la rue de Passy / パッシー通りにて / E-89

A la rue de Passy / E-89 - 1996, Eau-forte et Aquatinte, Atelier Garric Tanguy,100 tirages + 20 E.A. romain,sur papier Moulin du Gué 58 x 76 cm.

A la rue de Passy / E-89 / 92

Eau-forte et Aquatinte, Atelier Garric Tanguy,
100 tirages + 20 E.A. romain,
sur papier Moulin du Gué 58 x 76 cm.

Disponible à la vente : 1 100 euros avec cadre, 900 euros sans cadre, renseignements, devis,  infos@galeriedeparis.fr


A la rue de Passy

En sortant de la station de métro aérienne de Bir Hakeim et en se dirigeant vers la rive droite tout en montant, on trouve la rue de Passy. Au début du 20e siècle, des résidences haut de gamme sont construites les unes après les autres, formant un quartier bourgeois qui deviendra le 16e arrondissement. On y voit alignés de magnifiques immeubles en pierre de taille. On peut voir que le style de vie différent à la manière dont les gens sont habillées et aux objets exposés dans les vitrines. Parmi les résidents, on trouve souvent des diplomates et des expatriés de grandes entreprises étrangères. On y trouve aussi l’appartement d’un ancien président de la République : en face de son immeuble il y a un drapeau de la France, juste en dessous d’un panneau publicitaire.

Lorsqu’on apprend qu’une personne habite un quartier dont le code postal est 75116, on peut être sûr que cette personne est BCBG (bon chic, bon genre), issue d’une bonne famille. Dans ce même 16e arrondissement, la moitié sud a le code postal 75016 correspondant à l’ancien village de Passy où la population était un peu plus mélangée. Dans le quartier commerçant, tout au début de la rue de Passy, il y a un endroit d’où l’on aperçoit la tour Eiffel. Je me suis installé devant un hôtel du nom d’Hôtel des Trois Tours (Hôtel Passy Eiffel en 2018) pour dessiner cette vue.


A la rue de Passy

Copperplate (1996) E-89

We are returning to the right bank of the Seine on the metro viaduct of Bir-Hakeim. On the slope is the Rue de Passy. Around the beginning of the 20th century, high-class residences were built rapidly and the 16th arrondissement became an exclusive residential area for the bourgeoisie. Magnificent residential apartments made of stone stand there proudly. The residents dress differently, shops carry a selection of upmarket products as quality goods are in demand. High-income expatriate workers of foreign companies and diplomats often live in this arrondissement. In the building in front of the advertisement panel with the hoisted flag is the apartment of a former prime minister.If you find out that someone lives in the area with the 75116 post code you know they are a BCBG (bon chic bon genre, of good stock). The southern half of postal district 75016, though also in the 16th arrondissement, is the old village Passy and is a bit mixed. At the beginning of the shopping street of the Rue de Passy, there is a place where we see partly the Eiffel Tower. There is a hotel named ‘the hotel of three towers’ and I drew this in front of that hotel.


パッシー通りにて

銅版(1996)E-89

ビラッケムのメトロ高架橋を、セーヌ右岸に戻る。坂の上がパッシー通りである。二〇世紀の始めの頃に、次々と高級住宅が建てられて、ブルジョア階級の高級住宅となったのが十六区である。立派な石造りのお屋敷アパートが、立ち並んで聳えている。住んでいる人の服装も違うし、店屋の置く物も品がいい。予算の豊かな外国企業の駐在員代表、外交官などもこの区に住むことが多い。旗の立っている広告パネルの前の建物には、前に首相だった人のアパートもある。  郵便番号で75116と付いている区に住んでいると分かったら、BCBG(ほんとにいいうちの子)だろうと、安心していいわけである。同じ十六区でも75016の南半分は、古くからのパッシー村で、少し入り混じっている。  パッシー通りの商店街の始まりの方に、チョロッとエッフェル塔の見える場所がある。後ろはホテルで、三つの塔のホテルと名乗っている。その前から描いた。


Dessin exposé : https://www.lafederationdefense.fr/informer/agenda/culture/65eme-salon-national-de-peinture-et-sculpture-et-20eme-salon-national-des-photographes-amateurs-des-armees

Spot : 

 

10. La Maison Grand Marnier / グラン・マルニエ / E-111

Le Grand Marnier - 2000 - E-111

Le Grand Marnier / E-111 / 10

2000, Lithographie, Possolitho,
IDL Graphiques, 100 tirages + 20 Royce’s romain
+ 22 E.A. romain, sur papier BFK Rives 48,0 x 58,0 cm.

Disponible à la vente : 950 euros avec cadre, 800 euros sans cadre, renseignements, devis,  infos@galeriedeparis.fr


La Maison Grand Marnier

Au milieu du 19e siècle, Napoléon III et son préfet de l’époque, Haussmann, transforment la ville de Paris. Ils démolissent notamment de nombreux bâtiments des quartiers situés à l’intérieur de l’enceinte qui entourait la capitale depuis le Moyen-âge. D’immenses boulevards sont tracés pour former de grands axes de circulation. Comme c’est le cas à toutes les époques, beaucoup s’opposent fermement à ces restructurations. De nombreux documents de l’époque témoignent des critiques négatives à l’encontre de ces projets.

C’est pourtant le visage du Paris d’aujourd’hui que l’on connaît sous le nom de « style haussmannien », avec ses grands boulevards et ses immeubles caractéristiques de cette période. Le style haussmannien symbolise le Paris du 19e siècle, époque où la capitale prospère grâce aux fortunes issues des colonies françaises. Ce style perdure jusqu’au 20e siècle, moment où l’art nouveau prend la relève.

La sérigraphie ci-contre représente le bâtiment hébergeant la maison mère de Grand Marnier, connue pour sa liqueur. C’est une vue classique de Paris, mais elle représente, pour moi, un paysage parisien typique.

 


Le Grand Marnier

Lithograph (2000) E-111

Napoleon III realized a great renovation in city planning for Paris with Haussmann, Prefect of the Seine at that time in the middle of the 19th century. They knocked down old castle walls which had surrounded the city of Paris since Medieval Times to make main streets vertically, horizontally, and diagonally. As is often the case even today, a lot of people vehemently opposed the measures. However, the face of Paris which is familiar to us today was born at that time. The buildings on the main streets were built so that they would be integrated into almost the same style to maintain the image of a city in harmony, which is called the Ottoman style. The splendour of prosperous, decadent, metropolitan Paris had been generated by the influx of wealth from the colonies until the new style, art nouveau, was born in the beginning of the 20th century. This building has the headquarters of Grand Marnier, a famous company producing orange liqueur, which I think looks like any other street corner in Paris.


グラン・マルニエ

リトグラフ(2000)E-111

十九世紀半ばに、ナポレオン3世が当時の県知事オスマンと組んで、パリの都市計画大改造を実現する。古い中世からの城壁に囲まれた都市パリを、どんどん取り壊して、大通りを縦横斜めに通したのだ。何時の時代にも同じだが、もちろん猛反対する人も多かった。悪口だらけで残っているが、しかし現在のお馴染みのパリの顔は、この時に誕生したものだった。大通りに面した建物を大体同じ様式に統一して、建てさせたのだから、揃った都市のイメージが誕生したので、今ではオスマン様式と呼ばれている。二〇世紀の始めになって新様式と呼ばれる、アール・ヌーボー様式が誕生するまで、植民地からどんどん富の入ってくる、繁栄する大都会世紀末パリは、この豪華さで生まれている。グラン・マルニエという有名なオレンジリキュール酒の、本社が入っている建物だけれど、一番馴染みの、どこにでもあるパリの街角原風景に思える。

 


En savoir plus sur la société : http://fr.grand-marnier.com

 

Retrouvez Kojiro AKAGI à New-York les 19, 20, 21 et 22 avril 2018

"Rendez-vous" with Paris!

Logo artexpo 2018

Communiqué de presse – Information à diffuser
Press release – information
to be broadcast

(日本語はフランス語の下にあります。) Find the English version below

Télécharger l’affiche de l’exposition 

Télécharger le communiqué de presse /  プレスリリース /  / For Immediate release

« Rendez-Vous » with Paris !

"Rendez-vous" with Paris!

Du 19 au 22 avril 2018 se déroulera la 40ème artexpo à New York. Un salon international réunissant plus de mille artistes, galeries et éditeurs d’art établis et émergents. Plus de 30 000 visiteurs viennent découvrir les plus brillants visages du monde de l’art et d’acheter des œuvres des exposants en personne

Kojiro Akagi, surnommé le plus parisien des artistes Japonais, trace et retrace patiemment, depuis plus de 50 ans, les mémoires et trésors architecturaux de la capitale. Fasciné par Paris, ce monsieur humble et discret plante son chevalet partout où son œil a été attiré par un détail, une façade, une curiosité, un lieu en voie de disparition qu’il est urgent d’immortaliser.

毎年世界各国から多くの作家が集まり、3万人の来場を記録するニューヨークアート展です。赤木のパリがニューヨーク初出展となります。

Nous vous donnons rendez
à New-York les 19, 20, 21 et 22 avril 2018

Coordonnées de artexpo 2018 – http://artexponewyork.com/PIER 94 – 711 12th Ave – (55th Street & the West Side Highway)
New York, NY 10019-5399

ーニューヨークの美術展に出展いたしますーー

第40回ニューヨークアート展
2018年4月19日〜22日

場所 PIER 94
711 12th Ave – (55th Street & the West Side Highway)
New York, NY 10019-5399
http://artexponewyork.com/

“Rendez-Vous with Paris!”

Meet Kojiro Akagi at Artexpo New York from 19 to 22 April 2018

The 40th Artexpo takes place in New York from 19 to 22 April 2018. The annual, curated show attracts more than 1,000 established and emerging artists, galleries, and art publishers. Over 30,000 attendees line up for the show every year for a chance to see the newest, brightest faces of the art world and to purchase works from exhibitors in person.

Kojiro Akagi has been called the most Parisian of Japanese artists. For over 50 years, he has patiently captured the city’s architectural treasures and memories on canvas. Fired by a fascination with the French capital, Mr Akagi remains a humble, self-effacing artist who sets up his easel wherever his eye is drawn to some detail, facade, curiosity or other ephemeral corner of the city crying out to be immortalised.

 

Show Address artexpo 2018 – http://artexponewyork.com/

PIER 94 – 711 12th Ave – (55th Street & the West Side Highway)

New York, NY 10019-5399

 

 

 

 

Kojiro AKAGI sera présent au « Salon Art Capital 2018 », au Grand Palais à Paris

Vous retrouverez les oeuvres de Kojiro #AKAGI au salon « Dessin & Peinture à l’eau« , ainsi qu’au « Salon des Artistes Français« .

 

ART CAPITAL est né en 2006 de la volonté des Salons dits « historiques du Grand Palais » et d’artistes d’horizons divers de jouer de leurs différences, d’unir leurs forces pour créer un événement fédérateur et nouveau dans le cadre de leur retour au Grand Palais.

L’objectif : faire d’Art Capital un rendez-vous indispensable à la promotion de l’Art d’aujourd’hui, une interface entre le créateur, le public et les galeries.

Ainsi, depuis 10 ans, se réunissent sous la verrière du Grand Palais :
Le Salon Comparaisons
La Société des Artistes Français
Le Salon du Dessin et de la peinture à l’eau
La Société des Artistes Indépendants

Du 14 au 18 février 2018, de nombreux artistes vous présentent à nouveau leurs œuvres (vernissage le 13 février 2018).

https://www.facebook.com/events/1649269031768327/

 

29. Le Moulin Rouge / ムーラン・ルージュ / E-20

Le Moulin Rouge - 1981 - E-20
Le Moulin Rouge / E-20 1981, Sérigraphie, Atelier Del Arco, 100 tirages + 10 E.A. romain, sur papier Arches 49,5 x 64,5 cm.

Le Moulin Rouge / E-20 / C-29
1981, Sérigraphie, Atelier Del Arco, 100 tirages + 10 E.A. romain,
sur papier Arches 49,5 x 64,5 cm.


Le Moulin Rouge

Avant la Révolution française, l’avenue qui donne sur la rue menant à la butte Montmartre était un rempart. De l’autre côté de ce mur d’enceinte, on n’appliquait pas les taxes en vigueur dans la ville de Paris.

Le quartier était très animé grâce à une multitude de troquets où l’on pouvait boire pour pas cher de l’alcool détaxé. Il rejoint l’enceinte de Paris lors de l’élargissement de la ville effectué par Napoléon III.

Si aujourd’hui le quartier est l’un des les plus animés de Paris, truffé de marchés, c’est parce qu’à l’origine, à la sortie de ces remparts, se trouvaient déjà des marchés et des bars.

Le 1er mai 1889, sur les lieux de l’ancienne Porte blanche, nait le Moulin rouge, célèbre pour ses affiches réalisées par Toulouse-Lautrec. Cet endroit a connu un immense succès. C’est lors de l’Exposition universelle qui a vu la construction de la tour Eiffel, qu’est né le premier cabaret proposant du French cancan.

Malgré quelques changements de mise en scène, le spectacle est toujours à l’affiche. Au 21e siècle, ce sont les touristes chinois qui font le succès du lieu. On dit qu’ils représentent les deux tiers de sa clientèle. Je me souviens de l’époque où la clientèle était constituée d’agriculteurs des coopératives japonaises qu’on obligeait à porter cravate pour assister au spectacle. On pouvait d’ailleurs en louer une à l’entrée. Hélas, aujourd’hui, les clients en chemise tahitienne sont acceptés. Je suis surpris de ce changement.

Une huile au filet rouge est présente dans les collections du musée Carnavalet à Paris : http://parismuseescollections.paris.fr/fr/musee-carnavalet/oeuvres/le-moulin-rouge


Le Moulin Rouge

Serigraph (1981) E-20

Along the main street just before you get to Montmartre hill are the ruins of the city wall which was built just before the French Revolution started. Outside the city wall was quiet countryside and people enjoyed cheap alcohol at tax-free bars so it was popular and crowded. In 1860, under Napoleon III, the area of Paris was expanded so more land was absorbed into the city. Today, market stalls in bustling places are seen in different parts of Paris. Many of these markets started outside the wall, before the area became part of the city, as popular markets and bars.A place where Blanche Wall’s gate once stood was a cabaret called ‘Moulin Rouge’ which enjoyed huge success. It was made world famous in the posters of Toulouse Lautrec. It started business on 1st May 1889, contemporary with the Paris Expo for which the Eiffel Tower was also erected. At Moulin Rouge very interesting and creative shows were put on and the cancan dance was first performed here. In the 21st century it became very popular with Chinese tourists: about 60% of visitors today are said to be Chinese. I remember when this place was very popular with the Japanese Agricultural Association’s travelling groups, not long ago. At the entrance, ties could be borrowed by those who had no tie since wearing them was compulsory. I am surprised to see customers wearing Hawaiian shirts being welcomed nowadays.


ムーラン・ルージュ

セリグラフ(1981)E-20   モンマルトルの丘に入る手前は、フランス革命直前にできたパリ市を囲む城壁のあった跡で、市内に入る外側は田舎で、入市消費税のかからない免税酒場が安く飲めて、賑わっていたのだった。一八六〇年に、ナポレオン三世皇帝の時代に、またパリ市が拡張されて、全部市内に編入されてしまったが、現在でもパリの各周辺地区に市場が出たり、賑やかな場所にあるのは、この昔の城壁のすぐ外で栄えた免税市場、酒場の流れによるところが多い。  元のブランシュ城壁門のあったあたりに、ツールーズ・ロートレックのポスターで有名になったキャバレ「ムーラン・ルージュ」が一八八九年五月一日誕生、エッフェル塔を建てたパリ万博開催の時である。いろいろな趣向を工夫したり、代替わりはあったが、現在でも続くフレンチ・カンカン踊りの発祥の酒場だ。二十一世紀に入っては、中国人観光客が大繁盛。現在ここの観客の六割が、中国人客と言われる。その昔、日本の農協団体さん全盛の時代もあったのを、思い出す。前はネクタイを、入り口で貸してくれたり、必ずしめさされたが、今はアロハシャツみたいな客が受け入れられているので、変わりように驚いた。

Kojiro AKAGI participe à la quatrième édition d’art3f Paris

Kojiro Akagi, le « plus parisien des artistes japonais », exposera ses œuvres lors de la quatrième édition d’art3f Paris, les 26, 27 et 28 janvier 2018.

Les peintures d’Akagi offrent au spectateur de multiples facettes inédites de Paris grâce à son regard singulier et à sa technique originale. Les visiteurs y découvriront un extrait de ses cent lithographies dédiées à Paris.

Art3F Paris – 4eme édition
Adresse : Parc Expo – Pavillon 4 – Porte de Versailles1 Place de la Porte de Versailles – 75015 Paris

Dates et horaires : 26, 27, 28 janvier 2018

Vendredi : 14h à 22h – Samedi : 11h à 19h  – Dimanche : 11h à 19h
Prix adulte : 10 euros  – Gratuit pour les mineurs accompagnés

Pour recevoir une invitation gratuite de la part de l’artiste,  contacter http://www.galeriedeparis.fr

Une vision inédite des monuments et quartiers parisiens

La Galerie de Paris a pour ambition d’accueillir des artistes contemporains ayant pour source d’inspiration la ville de Paris. Parmi ces artistes, issus de nombreux pays, Kojiro Akagi, peintre japonais qui révèle, à travers ses œuvres, une réelle fascination pour notre ville et offre une vision inédite de ses monuments et quartiers.

A proposde Kojiro Akagi

Né en 1934 à Okayama-shi au Japon, Kojiro Akagi arrive à Paris en 1963 et entre à l’Ecole Nationale Supérieure des Beaux-Arts. Il commence à travailler d’après nature, posant son chevalet au grès de ses ballades parisiennes. Très vite, il étonne les passants par le choix de ses sujets, la minutie de son travail et sa technique singulière.

Des œuvres reconnaissables par leurs lignes rouges et blanches

Ces œuvres privilégient le patrimoine historique : monuments emblématiques, façades d’immeubles, quartiers anciens… Si la peinture à l’huile est très présente dans son travail, il crée également des dessins à l’aquarelle et des lithographies. Ses créations se distinguent par une observation rigoureuse de l’architecture et de l’espace, renforcée par un procédé unique qu’Akagi a découvert et su rendre à la perfection : une peinture à l’huile aux lignes rouges ou blanches en relief épais. Il utilise de l’encre de Chine pour définir les contours du dessin, puis le colore à l’aquarelle, toujours sur place, afin de capter les couleurs originales de son modèle.  

Ainsi, en arpentant avec obstination chaque quartier de la capitale et en représentant avec une grande précision la ville sous ses multiples facettes, Kojiro Akagi mérite d’être reconnu comme le plus parisien des artistes japonais. Et en se penchant sur la mémoire de chacun de ses lieux et site, il est devenu également un fin connaisseur de histoire de «sa» ville : Paris.

Kojiro Akagi a reçu de nombreuses distinctions : 

  • 1971 : Médaille d’or (aquarelle) au Salon des Artistes Français
  • 1974 : Médaille d’or (peinture) et Hors-Concours au Salon des Artistes Français
  • 1975 : Prix du Président de la République au Salon International d’Art (Musée de Toulon)
  • 1994 : Médaille du Ruban bleu Foncé, Gouvernement Japonais (seconde médaille en 1998)
  • 2000 : Prix galet d’or de l’estampe au festival international du château musée Grimaldi Cagnes-sur-Mer, France.
  • 2002 : Prix Puvis de Chavanne au Salon National des Beaux-Arts, Paris
  • 2005 : Décoration de l’Ordre du Soleil Levant, Rayons d’or avec rosette, Japon. (Equivalent de l’Officier de la Légion d’Honneur en France)
  • 2014 : Remise des insignes de Chevalier de l’Ordre des Arts et des Lettres par Monsieur Arnaud d’Hauterives, secrétaire perpétuel de l’Académie des beaux-arts.
  • 2014 : Prix VERDAGUER de la peinture 2014 de l’Institut de France par l’Académie des beaux-arts.

art3f Paris 2018

Présence internationale

Kojiro Akagi est exposé dans de grands musées tels que le Musée Carnavalet à Paris où sont présentées 130 œuvres, le Musée Municipal de Toulon, le Musée du Vatican en Italie, le Pat Clark Museum aux Etats-Unis ainsi que de nombreux musées japonais, tel que le Musée Royal Uéno à Tokyo.Ces œuvres sont également présentes dans de nombreuses collections publiques de France, du Japon, de Côte d’Ivoire…Enfin, en le nommant en 2002, Vice-Président d’Honneur, la Société Nationale des Beaux-Arts de France a voulu distinguer son talent et sa singularité dans le monde de l’art.

 

Kojiro Akagi est représenté par la Galerie de Paris © depuis 2006.
Tél. : (33) (0)6 46 43 74 63 – http://www.galeriedeparis.fr

A noter dans vos agendas : le prochain Solo Show de M. AKAGI
aura lieu du 19 au 22 avril 2018 à New York,  Etats-Unis.

 

12. Rue Auber / オーベール通り / E-91

 

Rue Auber - 1996 - E-91

1996, Lithographie, Possolitho, IDL Graphiques,
100 tirages + 25 E.A. romain, sur papier BFK Rives 48,0 x 64,5 cm.

リトグラフ(1996)E-91


Rue Auber

À droite de la place de l’Opéra se trouve la maison Lancel. Créée en 1876, l’enseigne commercialisait des pipes. A partir de 1901, elle propose à la vente des sacs à main en cuir. C’est en 1927 qu’elle ouvre cette grande boutique qui a, depuis, connu trois propriétaires. Elle appartient aujourd’hui à un groupe suisse.

J’ai dessiné ce paysage depuis le 2e étage d’un des bureaux de la société Kakiuchi, entreprise japonaise de textile. Il y a quelques années, Kakiuchi, dont l’activité a débuté bien avant la Seconde Guerre mondiale, était une société spécialisée dans l’importation de produits étrangers. À Tokyo, le parc Asukayama-koen a vu le jour grâce à un don de cette entreprise familiale. C’est de ce lieu que l’on peut admirer une magnifique vue sur le mont Tsukuba. Cette vue a été dessiné par Hiroshige et fait partie de sa série “Cent vues d’Edo”.

Après guerre, le Japon est en pleine reconstruction. Sans aucune réserve monétaire, le pays cherche à exporter ses produits afin de se procurer des devises en dollars. Chaque année, on évalue les dépenses des entreprises japonaises de commerce international en fonction du chiffre d’affaires de l’année précédente. Plus elles exportent leurs produits en dollars, plus elles peuvent réinvestir ces devises l’année suivante. Kakiuchi disait qu’une entreprise comme la sienne faisait très facilement des bénéfices en vendant une partie de ses droits. Cette société n’existe plus depuis 2002.


オーベール通り

オペラ広場の東角にランセルという、一八七六年パイプ屋から始まって、一九〇一年から鞄・ハンドバッグを出し始め、一九二七年からこの場所で続いている、大きな店舗がある。ただしオーナーは三代変わり、現在はスイス系の資本グループのものとなっている。  その建物の三階にカキウチ(垣内)という、日本からの繊維中心の貿易商社のパリ事務所があって、その窓から目の下を描かせてもらった。カキウチは昔、戦前からの舶来物問屋さんで、東京の飛鳥山公園は、この一族の屋敷を寄付して出来たものだという。筑波山の望める、広重江戸百景にも入っている場所である。戦後の日本はまだ廃墟の中から復興中で、外貨準備も少なく、獲得のため輸出振興に励んでいた頃、外貨には枠というものがあって、毎年使える金額が決まっていて、対前年貿易実績により割り当てられ、輸入統制が行われていた。それで外貨の枠を沢山持っていて、その権利を譲渡して売るだけで、貿易商社は商売になっていましたと語っていたが、二〇〇二年に消えて行った会社である。


 

Kojiro AKAGI participe au Salon des Beaux Arts 2017 – du 7 au 10 décembre 2017

La prochaine édition du Salon des Beaux Arts se tiendra du 7 au 10 décembre 2017 au Carrousel du Louvre, Paris.

 (Extraits du site http://www.salondesbeauxarts.com )

Salon historique créé en 1861 par une association d’artistes indépendants, le Salon de la Société Nationale des Beaux Arts a lieu chaque année au Carrousel du Louvre à Paris.


Six cents artistes y exposent leur travail. Une occasion unique de découvrir le travail de peintres, sculpteurs, graveurs, photographes et illustrateurs contemporains venus de tous les horizons. C’est également dans ce cadre que le Salon des Beaux Arts met en avant quelques artistes confirmés. Leur brillante carrière est évoquée en quelques œuvres majeures. Par ailleurs, une dizaine de délégations étrangères (Brésil, Canada, Chine, Corée, Espagne, Hongrie, Japon, Norvège, Slovènie, Suisse, Turquie…) révèlent, au cœur de Paris les activités artistiques de tous les continents.

Plus d’informations sur http://www.salondesbeauxarts.com

LE SALON 2017

Jeudi 7 décembre de 10 h à 22 h
Vendredi 8 décembre de 12 h à 17 h
Samedi 9 décembre de 10 h à 22 h
Dimanche 10 décembre de 10 h à 18 h

Vernissage jeudi 7 décembre à 18 h
Remise des prix samedi 9 décembre à 18 h
Concert samedi 9 décembre à 20 h

Entrée libre et gratuite

Carrousel du Louvre
99 rue de Rivoli
75001 Paris

Le PARIS d’Akagi tome V
Promo jusqu’au 24 janvier 2018

プレゼントに、おすすめします。
Cadeau IDEAL pour les amateurs de peinture
et de PARIS !!!

(日本語はフランス語の下にあります)

Ces œuvres privilégient le patrimoine historique : monuments emblématiques, façades d’immeubles, quartiers anciens…

 Ses créations se distinguent par une observation rigoureuse de l’architecture et de l’espace. Il utilise de l’encre de Chine pour définir les contours du dessin, puis le colore à l’aquarelle, toujours sur place, afin de capter les couleurs originales de son modèle.

Ainsi, en arpentant avec obstination chaque quartier de la capitale et en représentant avec une grande précision la ville sous ses multiples facettes.

Kojiro Akagi mérite d’être reconnu comme
le plus parisien des artistes japonais.

Et en se penchant sur la mémoire de chacun de ses lieux et site, il est devenu également un fin connaisseur de histoire de «sa» ville : Paris.

Tous les dix ans, il réalise une édition spéciale reprenant cent dessins, et nous vous proposons d’en acquérir le tome V. 

Le PARIS d’Akagi tome V – Les cent aquarelles
アカギのパリ画集 V – 素描原画五の巻
The 100 watercolors : Paris at the beginning of the 21st century

Editions Maria – Prix : 180.00 € – ISBN : 9784895112314
Date de parution : 2013-03 – Dimensions : 27.00 x 34.00
Nombre de pages : 207 – Texte multilingue : français-japonais-anglais

Jusqu’au 24 janvier 2018, cet ouvrage de collection vous est proposé au prix de 100 euros, plus frais de port – France, Europe, Japon, Etats-Unis, etc.

Règlement par PayPal ou CB, expédition par Chronopost International, 

=================

アカギのパリ画集 V – 素描原画五の巻

10年ごとに赤木のアクリル画100作品を一冊の画集にまとめており、ついに5冊目となります。
今回はクリスマス期間限定のプロモーション価格でネット(フランス語)購入いただけるようにしました。

通常価格180ユーロ→100ユーロ(2018 / 01 / 24)

日本語でのご購入ご希望の方はメッセンジャーにてお問い合わせください。
この機会をお見逃しなく! 齋藤

=================

AKAGI - V - Le Paris d'AKAGI tome V

Le PARIS d'Akagi tome V - Les cent aquarelles アカギのパリ画集 V - 素描原画五の巻
  • Prix: 100,00 € Quantité :
    Le PARIS d'Akagi tome V - Les cent aquarelles
    アカギのパリ画集 V - 素描原画五の巻
    The 100 watercolors : Paris at the beginning of the 21st century
    Editions Maria
    Prix : 180.00 €
    ISBN : 9784895112314
    Date de parution : 2013-03
    Dimensions : 27.00 x 34.00
    Nombre de pages : 207
    Texte multilingue : français-japonais-anglais
    Identifiant pérenne de la notice : http://www.sudoc.fr/188175369

    Prix de 100 euros au lieu de 180 euros jusqu'au 24 décembre 2017
  • 0,00 €