92. À la rue de Passy / パッシー通りにて / E-89

A la rue de Passy / E-89 - 1996, Eau-forte et Aquatinte, Atelier Garric Tanguy,100 tirages + 20 E.A. romain,sur papier Moulin du Gué 58 x 76 cm.

A la rue de Passy / E-89 / 92

Eau-forte et Aquatinte, Atelier Garric Tanguy,
100 tirages + 20 E.A. romain,
sur papier Moulin du Gué 58 x 76 cm.

Disponible à la vente : 1 100 euros avec cadre, 900 euros sans cadre, renseignements, devis,  infos@galeriedeparis.fr


A la rue de Passy

En sortant de la station de métro aérienne de Bir Hakeim et en se dirigeant vers la rive droite tout en montant, on trouve la rue de Passy. Au début du 20e siècle, des résidences haut de gamme sont construites les unes après les autres, formant un quartier bourgeois qui deviendra le 16e arrondissement. On y voit alignés de magnifiques immeubles en pierre de taille. On peut voir que le style de vie différent à la manière dont les gens sont habillées et aux objets exposés dans les vitrines. Parmi les résidents, on trouve souvent des diplomates et des expatriés de grandes entreprises étrangères. On y trouve aussi l’appartement d’un ancien président de la République : en face de son immeuble il y a un drapeau de la France, juste en dessous d’un panneau publicitaire.

Lorsqu’on apprend qu’une personne habite un quartier dont le code postal est 75116, on peut être sûr que cette personne est BCBG (bon chic, bon genre), issue d’une bonne famille. Dans ce même 16e arrondissement, la moitié sud a le code postal 75016 correspondant à l’ancien village de Passy où la population était un peu plus mélangée. Dans le quartier commerçant, tout au début de la rue de Passy, il y a un endroit d’où l’on aperçoit la tour Eiffel. Je me suis installé devant un hôtel du nom d’Hôtel des Trois Tours (Hôtel Passy Eiffel en 2018) pour dessiner cette vue.


A la rue de Passy

Copperplate (1996) E-89

We are returning to the right bank of the Seine on the metro viaduct of Bir-Hakeim. On the slope is the Rue de Passy. Around the beginning of the 20th century, high-class residences were built rapidly and the 16th arrondissement became an exclusive residential area for the bourgeoisie. Magnificent residential apartments made of stone stand there proudly. The residents dress differently, shops carry a selection of upmarket products as quality goods are in demand. High-income expatriate workers of foreign companies and diplomats often live in this arrondissement. In the building in front of the advertisement panel with the hoisted flag is the apartment of a former prime minister.If you find out that someone lives in the area with the 75116 post code you know they are a BCBG (bon chic bon genre, of good stock). The southern half of postal district 75016, though also in the 16th arrondissement, is the old village Passy and is a bit mixed. At the beginning of the shopping street of the Rue de Passy, there is a place where we see partly the Eiffel Tower. There is a hotel named ‘the hotel of three towers’ and I drew this in front of that hotel.


パッシー通りにて

銅版(1996)E-89

ビラッケムのメトロ高架橋を、セーヌ右岸に戻る。坂の上がパッシー通りである。二〇世紀の始めの頃に、次々と高級住宅が建てられて、ブルジョア階級の高級住宅となったのが十六区である。立派な石造りのお屋敷アパートが、立ち並んで聳えている。住んでいる人の服装も違うし、店屋の置く物も品がいい。予算の豊かな外国企業の駐在員代表、外交官などもこの区に住むことが多い。旗の立っている広告パネルの前の建物には、前に首相だった人のアパートもある。  郵便番号で75116と付いている区に住んでいると分かったら、BCBG(ほんとにいいうちの子)だろうと、安心していいわけである。同じ十六区でも75016の南半分は、古くからのパッシー村で、少し入り混じっている。  パッシー通りの商店街の始まりの方に、チョロッとエッフェル塔の見える場所がある。後ろはホテルで、三つの塔のホテルと名乗っている。その前から描いた。


Dessin exposé : https://www.lafederationdefense.fr/informer/agenda/culture/65eme-salon-national-de-peinture-et-sculpture-et-20eme-salon-national-des-photographes-amateurs-des-armees

Spot : 

 

10. La Maison Grand Marnier / グラン・マルニエ / E-111

Le Grand Marnier - 2000 - E-111

Le Grand Marnier / E-111 / 10

2000, Lithographie, Possolitho,
IDL Graphiques, 100 tirages + 20 Royce’s romain
+ 22 E.A. romain, sur papier BFK Rives 48,0 x 58,0 cm.

Disponible à la vente : 950 euros avec cadre, 800 euros sans cadre, renseignements, devis,  infos@galeriedeparis.fr


La Maison Grand Marnier

Au milieu du 19e siècle, Napoléon III et son préfet de l’époque, Haussmann, transforment la ville de Paris. Ils démolissent notamment de nombreux bâtiments des quartiers situés à l’intérieur de l’enceinte qui entourait la capitale depuis le Moyen-âge. D’immenses boulevards sont tracés pour former de grands axes de circulation. Comme c’est le cas à toutes les époques, beaucoup s’opposent fermement à ces restructurations. De nombreux documents de l’époque témoignent des critiques négatives à l’encontre de ces projets.

C’est pourtant le visage du Paris d’aujourd’hui que l’on connaît sous le nom de « style haussmannien », avec ses grands boulevards et ses immeubles caractéristiques de cette période. Le style haussmannien symbolise le Paris du 19e siècle, époque où la capitale prospère grâce aux fortunes issues des colonies françaises. Ce style perdure jusqu’au 20e siècle, moment où l’art nouveau prend la relève.

La sérigraphie ci-contre représente le bâtiment hébergeant la maison mère de Grand Marnier, connue pour sa liqueur. C’est une vue classique de Paris, mais elle représente, pour moi, un paysage parisien typique.

 


Le Grand Marnier

Lithograph (2000) E-111

Napoleon III realized a great renovation in city planning for Paris with Haussmann, Prefect of the Seine at that time in the middle of the 19th century. They knocked down old castle walls which had surrounded the city of Paris since Medieval Times to make main streets vertically, horizontally, and diagonally. As is often the case even today, a lot of people vehemently opposed the measures. However, the face of Paris which is familiar to us today was born at that time. The buildings on the main streets were built so that they would be integrated into almost the same style to maintain the image of a city in harmony, which is called the Ottoman style. The splendour of prosperous, decadent, metropolitan Paris had been generated by the influx of wealth from the colonies until the new style, art nouveau, was born in the beginning of the 20th century. This building has the headquarters of Grand Marnier, a famous company producing orange liqueur, which I think looks like any other street corner in Paris.


グラン・マルニエ

リトグラフ(2000)E-111

十九世紀半ばに、ナポレオン3世が当時の県知事オスマンと組んで、パリの都市計画大改造を実現する。古い中世からの城壁に囲まれた都市パリを、どんどん取り壊して、大通りを縦横斜めに通したのだ。何時の時代にも同じだが、もちろん猛反対する人も多かった。悪口だらけで残っているが、しかし現在のお馴染みのパリの顔は、この時に誕生したものだった。大通りに面した建物を大体同じ様式に統一して、建てさせたのだから、揃った都市のイメージが誕生したので、今ではオスマン様式と呼ばれている。二〇世紀の始めになって新様式と呼ばれる、アール・ヌーボー様式が誕生するまで、植民地からどんどん富の入ってくる、繁栄する大都会世紀末パリは、この豪華さで生まれている。グラン・マルニエという有名なオレンジリキュール酒の、本社が入っている建物だけれど、一番馴染みの、どこにでもあるパリの街角原風景に思える。

 


En savoir plus sur la société : http://fr.grand-marnier.com

 

Retrouvez Kojiro AKAGI à New-York les 19, 20, 21 et 22 avril 2018

"Rendez-vous" with Paris!

Logo artexpo 2018

Communiqué de presse – Information à diffuser
Press release – information
to be broadcast

(日本語はフランス語の下にあります。) Find the English version below

Télécharger l’affiche de l’exposition 

Télécharger le communiqué de presse /  プレスリリース /  / For Immediate release

« Rendez-Vous » with Paris !

"Rendez-vous" with Paris!

Du 19 au 22 avril 2018 se déroulera la 40ème artexpo à New York. Un salon international réunissant plus de mille artistes, galeries et éditeurs d’art établis et émergents. Plus de 30 000 visiteurs viennent découvrir les plus brillants visages du monde de l’art et d’acheter des œuvres des exposants en personne

Kojiro Akagi, surnommé le plus parisien des artistes Japonais, trace et retrace patiemment, depuis plus de 50 ans, les mémoires et trésors architecturaux de la capitale. Fasciné par Paris, ce monsieur humble et discret plante son chevalet partout où son œil a été attiré par un détail, une façade, une curiosité, un lieu en voie de disparition qu’il est urgent d’immortaliser.

毎年世界各国から多くの作家が集まり、3万人の来場を記録するニューヨークアート展です。赤木のパリがニューヨーク初出展となります。

Nous vous donnons rendez
à New-York les 19, 20, 21 et 22 avril 2018

Coordonnées de artexpo 2018 – http://artexponewyork.com/PIER 94 – 711 12th Ave – (55th Street & the West Side Highway)
New York, NY 10019-5399

ーニューヨークの美術展に出展いたしますーー

第40回ニューヨークアート展
2018年4月19日〜22日

場所 PIER 94
711 12th Ave – (55th Street & the West Side Highway)
New York, NY 10019-5399
http://artexponewyork.com/

“Rendez-Vous with Paris!”

Meet Kojiro Akagi at Artexpo New York from 19 to 22 April 2018

The 40th Artexpo takes place in New York from 19 to 22 April 2018. The annual, curated show attracts more than 1,000 established and emerging artists, galleries, and art publishers. Over 30,000 attendees line up for the show every year for a chance to see the newest, brightest faces of the art world and to purchase works from exhibitors in person.

Kojiro Akagi has been called the most Parisian of Japanese artists. For over 50 years, he has patiently captured the city’s architectural treasures and memories on canvas. Fired by a fascination with the French capital, Mr Akagi remains a humble, self-effacing artist who sets up his easel wherever his eye is drawn to some detail, facade, curiosity or other ephemeral corner of the city crying out to be immortalised.

 

Show Address artexpo 2018 – http://artexponewyork.com/

PIER 94 – 711 12th Ave – (55th Street & the West Side Highway)

New York, NY 10019-5399