02. Le restaurant Fouquet’s sur les Champs Élysées / Fouquet’s restaurant, Champs-Élysées / シャンゼリーゼのフウケッツ・レストラン

Le restaurant Fouquet’s sur les Champs Élysées / Fouquet’s restaurant, Champs-Élysées / シャンゼリーゼのフウケッツ・レストラン / E-65 / 2

Le restaurant Fouquet’s aux Champs-Elysées / E-65 / 2
Mars 1991, Litographie, Atelier Grapholith, 120 tirages + 17 E.A. romain,
sur papier Arches 48 x 64,5 cm.

Disponible à la vente : Lithographie 950 euros avec cadre, 800 euros sans cadre, Digigraphie 600 euros avec cadre, 450 euros sans cadre. Renseignements, devis,… infos@galeriedeparis.fr

Le restaurant Fouquet’s sur les Champs Élysées / E-65 / 2

J’ai dû réaliser ce tableau en m’installant avenue George V, car la réglementation interdit d’effectuer des prises de vue, sur trépied ou sur chevalet, sur l’avenue des Champs-Élysées elle-même.
L’immeuble du Fouquet’s date de 1863. À l’origine, le rez-de-chaussée était un bistrot fréquenté par les cochers. Il devient un bar en 1869, puis un restaurant à partir de 1913. En 1958, le Fouquet’s est entièrement rénové et son décor reste préservé jusqu’à nos jours. En 1990, on envisage une modernisation, mais le projet est rapidement abandonné sous la pression des fidèles du lieu, qui veulent le conserver en l’état. Le 10 décembre de cette même année, l’immeuble est inscrit aux Monuments Historiques, ce qui oblige le restaurant à conserver son décor d’origine, à l’intérieur comme à l’extérieur.
Dès les années 40, le Fouquet’s devient un des lieux favoris de réunions et de rendez-vous pour les nombreuses sociétés de cinéma et de spectacle qui foisonnent dans le quartier, le Triangle d’Or. On dit que c’est ici que sont nés de nombreux projets de films de la Nouvelle Vague dans les années 60… Depuis 1975, c’est aussi au Fouquet’s, au premier étage, que se tient le dîner de Gala des César du cinéma français.
En 2007, sous la direction du nouveau propriétaire, une partie du bâtiment est transformée en hôtel de luxe. En mai de cette même année, à peine élu, Nicolas Sarkozy s’y rend afin de retrouver les stars qui l’ont soutenu. Puis le nouveau président descend les Champs-Élysées jusqu’à la place de la Concorde, salue ses fans, et s’en retourne passer la nuit à l’hôtel du Fouquet’s…
Je me souviens que, à quelques pas de là, au dernier étage d’un immeuble, sous les toits, se trouvait le siège de
l’Association Amicale des Ressortissants japonais en France. Elle a occupé ces lieux de juillet 1981 à novembre 2008.

Fouquet’s restaurant, Champs-Élysées / E-65 / 2

On the Champs-Élysées, traffic regulations prohibit activities which interfere the flow of traffic such as selling goods, filming and drawing. This was therefore drawn from l’Avenue George V. It was built in 1863 and the ground floor was once a popular pub for coachmen.
In 1899 it started as a bar then became a restaurant in 1913. Refurbishment took place in 1958. There was a plan to rebuild and modernize but people protested, insisting that the scene of their memories should be preserved. As a result, the building was registered as a historical landmark and any decoration or refurbishment was no longer permitted, however the shop signs were removed.
There were many offices of film production or entertainment businesses around there and since the 1940s this place was filled with these business people for meetings. The French New Wave film movement was said to have been born here. Also the Césars party, for the national film awards in France, has taken place on the first floor of this café since 1975. In 2007 it had a new owner who opened a luxury hotel above the café. The newly elected president of France, Nicolas Sarkozy, visited here first to meet and chat with his supporters and made a public appearance in Place de la Concorde before he stayed overnight at this hotel.
The attic of the adjoining building was occupied by the association of Japanese residents in France from July 1981 to November 2008.

シャンゼリーゼのフウケッツ・レストラン / E-65 / 2

シャンゼリーゼ大通りは、警察の通行規制があって、通行を妨げる物売り、撮影、絵を描くことなど禁じられているので、横手のジョルジュ・サンク大通り側から見た、構図になっている。
一八六三年に建てられた建物で、一階が馬車の御者の溜り場の居酒屋だったという。一八九九年からバーとなり、一九一三年からレストランも始め、一九五八年に改装、現在のようになった。一九九〇年取り壊して新しくモダンに建て直す計画ができたが、思い出の景観を保存する反対運動が起こって、逆にその年の十二月十日付けで歴史建造物指定にされてしまった。これで外観、内部の装飾すべて保存されることになったが、広告の看板は取り外さされた。
 この界隈には、映画や芸能関係の事務所が沢山集まっているので、一九四〇年代からここは打ち合わせの溜り場でもあった。一九六〇年代のフランス映画の「ヌーベル・バーグ」も、ここから起こったと言われるし、一九七五年から始まったフランスの映画賞「セザール」も、受賞パーティはここの二階でされる。二〇〇七年新オーナーのもとで、建物の上は高級ホテルとなって、オープンされたが、五月新大統領に当選したサルコジ氏は、第一番にここを訪れ、待ち構えた芸能人関係応援者と挨拶歓談、それからコンコルド広場に待つ民衆の前に現れ、またこの新ホテルに泊まった。
続きの並びの建物の、屋根裏部屋には、一九八一年七月から、在仏日本人会が、二〇〇八年十一月の移転まであった。

Le restaurant Fouquet’s sur les Champs Élysées / Fouquet’s restaurant, Champs-Élysées / シャンゼリーゼのフウケッツ・レストラン / E-65 / 2
Le restaurant Fouquet’s sur les Champs Élysées / Fouquet’s restaurant, Champs-Élysées / シャンゼリーゼのフウケッツ・レストラン / E-65 / 2

01. L’Arc de Triomphe, Place de l’Etoile / Arc de Triomphe / パリの凱旋門

L’Arc de Triomphe de l’Etoile / E-3 / 1
Juin 1975, Pochoir Jacomet, Editions Paul Sonnenberg,
200 tirages numérotés + 200 romain + 100 E.A. sans numéro,
sur papier Arches 45 x 61 cm.

Litho épuisée. Disponible à la vente digigraphie
450 euro sans cadre, 600 euros avec cadre. Renseignements, devis,… infos@galeriedeparis.fr

L’Arc de Triomphe, Place de l’Etoile / E-3 / 1

Tout en haut de l’avenue des Champs-Élysées, au beau milieu d’un rond-point d’où se déploient douze avenues qui forment une étoile, se dresse cet imposant monument. Place de l’Etoile, c’est le nom que donnent les Parisiens à cette place Charles de Gaulle. C’est en 1806, sur ordre de Napoléon, que le projet est initié. L’Empereur n’en verra pas l’achèvement, qui aura lieu en 1836, sous la Restauration. 

Depuis 1920, l’Arc de Triomphe abrite la tombe du Soldat inconnu qui représente tous les soldats morts pour la France au cours de l’histoire. Depuis 1923, brûle sur cette tombe une flamme éternelle, ravivée chaque soir par d’anciens combattants. 

Tous les événements importants de Paris sont inaugurés par une cérémonie sous l’Arc de Triomphe, de l’investiture du Président de la République au défilé du 14 juillet, que nous appelons “Fête de Paris” au Japon. 

L’Arc de Triomphe est  un symbole de la France, au même titre que le sanctuaire Yasukuni pour le Japon. 

J’ai appris dans la presse que l’Arc de Triomphe avait un jour été enveloppé d’un gigantesque filet de pêche utilisé par les pêcheurs en haute mer, geste visant à dénoncer les risques de voir l’humanité anéantir toutes les espèces marines. 

Arc de Triomphe / E-3 / 1

Charles de Gaulle Square is located at the top of l’Avenue des Champs-Élysées. Twelve avenues lead to the star-shaped square with a large traffic gyratory, so it is known as “Etoile Star Square” by Parisians. This large monument is found in the centre of the Square.

Planning of the building begun in 1806 under the order of Napoleon Bonaparte. Construction was completed in 1836 when the Napoleonic Empire had gone and the restoration of imperial rule was in its stead. Unknown solders have been entombed under the centre of the arch since 1923. Candles never extinguish here since members of reservists’ associations visit l’Arc de Triomphe every evening in turn to pay their respects to those who sacrificed their lives for France. Famous military parades which are broadcast worldwide for important events, such as the Inauguration of the President or Bastille Day (also known as Paris’ Festival), start here.

I read an article in the newspaper recently. It said that the today’s fishing method called trawling catches almost all fish by using a fishing net which is as large as this Arc de Triomphe and therefore the fish would disappear from the ocean in the near future.

パリの凱旋門 / E-3 / 1

何といってもシャンゼリーゼ大通りの、その頂上がシャルル・ド・ゴール広場。十二本大通りが出て星型になった大きなロータリーなので、昔の名前で「エトワール」星広場という方が、パリジャンにはよく通じて、その真ん中にある大きな建物。


八〇六年ナポレオンの命令で計画を始めて、出来上がったのは一八三六年、もうナポレオン皇帝は消えて王政復古の時代になっていた。一九二三年からその中央下に無名戦士の墓が出来て祭られ、常に炎が点っていて、毎日夕方には、フランスのために命を捧げ、死んだ人々のため、在郷軍人会が交替でお参りされる。大統領の就任式も、革命記念日(パリ祭と呼ぶが)の世界に報道されるシャンゼリーゼの軍隊行進も、ここにお参りすることからスタートして、始まる。


この間新聞を見ていたら、現在のトロール漁法という漁船群は、この凱旋門がスッポリと入るくらいのボリュームの底引き網で海底をさらって、根こそぎ魚を獲っているのだそうで、それで近い将来、海に魚は絶滅するだろうと出ていた。


Le dessin original est dans la collection du Musée Carnavalet

http://parismuseescollections.paris.fr/fr/musee-carnavalet/oeuvres/l-arc-de-triomphe-8eme-arrondissement-paris#infos-principales

En savoir plus avec wikipedia : https://fr.wikipedia.org/wiki/Arc_de_triomphe_de_l’Étoile

79. Le pont de Bir-Hakeim / ビラッケムの橋 / E-77

Le pont de Bir-Hakeim / E-77 (79) 1992, Lithographie, Atelier Grapholith,120 tirages + 27 E.A. romain,sur papier Arches 47,5 x 64,5 cm.

Le pont de Bir-Hakeim / E-77 / 79
Lithographie, Atelier Grapholith,
120 tirages + 27 E.A. romain,sur papier Arches 47,5 x 64,5 cm.

Disponible à la vente : 950 euros avec cadre, 800 euros sans cadre, renseignements, devis,  infos@galeriedeparis.fr


Le pont de Bir-Hakeim

Appelé autrefois Pont de Passy, il devient, le 18 juin 1949, Pont de Bir-Hakeim afin de commémorer la victoire en juin 1942 d’une bataille acharnée qui a duré deux semaines dans le désert de Libye. Les forces françaises libres ont aidé l’armée anglaise à combattre les chars du corps d’armée de la coalition italo-germanique. C’est un événement important qui a permis aux Forces Françaises Libres du Général de Gaule de se faire reconnaître. La même année, le 16 juillet, 30 000 juifs sont rassemblés par l’armée allemande occupant Paris dans un bâtiment sur la rive droite de ce pont. Ce bâtiment n’existe plus. Ce jour-là fut celui du premier convoi vers les camps de concentration en Allemagne. A la sortie du métro, une stèle a été érigée pour commémorer cette date.

En allant vers la droite, on voit la Maison de la culture du Japon à Paris, inaugurée le 30 mai 1997. C’est un lieu familier pour les Japonais dans ce périmètre historiquement riche.

Quand je suis arrivé à Paris, d’ici jusqu’au sud, le quartier était occupé par les usines Citroën et d’autres constructeurs automobiles. Après leur déménagement en grande banlieue, les terrains vides sont devenus un ensemble immobilier résidentiel nommé Front de Seine. On l’aperçoit le long de la Seine.

Inauguré en 1906, le pont de Bir-Hakeim est un bel exemple de design industriel du début du 20e siècle. La partie haute sert de voie pour le métro de Paris. Sous le pont, une voie pour les voitures et une autre réservée aux piétons. Les lieux, souvent utilisés comme décors de films, sont inscrit aux Monuments Historiques depuis 1986.


Le pont de Bir-Hakeim

Lithograph (1992)

This used to be called the Pont de Passy in the past, but the name was changed to the Pont de Bir-Hakeim on June 18th 1949. The British Armed Forces was struggling against General Rommel’s tank army from the axis of Germany and Italy, fighting fierce battles for two weeks in the Libyan Desert in June 1942. Then the French Free Corps hurried there to assist them the victory. The name was changed to commemorate this. That was a very important event because General de Gaulle’s French Free Corps, which was barely recognised until then, was acknowledged. On July 16th of the same year, 30,000 Parisian Jews were gathered by the occupying German army into the winter cycling stadium, which was located at the right side of the bridge, to be sent out to concentration camps in Germany. The building is no longer there. A memorial stands across the exit of subway still today.

On the left side of the bridge, the Japan Cultural Institute opened on May 31st 1997. This is a place extremely familiar to Japanese people but this history hangs over the area. 

When I came to Paris, south of here the walls of the Citroën car factory and the buildings which developed in around it from 1916 filled the area. All the factories moved to the suburbs in 1976 and the housing complex Front de Seine began to develop in the space vacated by them.

The two-storey bridge opened in 1906 with railway above and the roadway and pavement beneath. This is a beautiful bridge, typifying industrial design of the early 20th century. This is also often used in films and was designated a historical building in 1986.


ビラッケムの橋

リトグラフ(1992)E-77

昔はパッシー橋と呼んでいたのだが、一九四九年六月十八日からビラッケム橋と名前が変わった。一九四二年六月にリビヤ砂漠で二週間の激戦、ドイツとイタリア連合のロンメル将軍の戦車軍団にたいして苦戦していた英国軍の応援に、フランス自由軍団が駆けつけて勝利となったのを記念して、この名前に変わったのである。それまであまり問題にされていなかったドゴール将軍のフランス自由軍団の、存在を認めさせることになった重要な出来事だったのである。同じ年の翌月、七月十六日、この橋の右袂にあった、今は無い建物、冬の競輪場構内に、パリ占領ドイツ軍によって、市内のユダヤ人三万人が集められて、初めてドイツの収容所に送り出された記憶が残り、今も地下鉄の出口の向かいに記念碑が立てられている。橋の左手の袂には、一九九七年五月三一日にパリ日本文化会館がオープン、日本人にも馴染みが深い場所だが、歴史の重みは深いのである。 私のパリに来た頃は、ここから南はズーッと一九一六年にスタートした、シトロエンの自動車工場と、次々発展したその関連の建物と、その塀ばかりが占めていた。一九七六年工場が全部郊外に移転して、その空き地に現在の河沿いのビル群、フロン・ド・セーヌ団地が立ち並び始めたのだった。 橋は一九〇六年に開通したもので、上を地下鉄の高架橋が走り、下が歩道と車道の、二〇世紀初頭工業製品デザインの、美しい橋である。映画にもよく使われる。一九八六年から歴史建造物に指定されている。

 


92. À la rue de Passy / パッシー通りにて / E-89

A la rue de Passy / E-89 - 1996, Eau-forte et Aquatinte, Atelier Garric Tanguy,100 tirages + 20 E.A. romain,sur papier Moulin du Gué 58 x 76 cm.

A la rue de Passy / E-89 / 92

Eau-forte et Aquatinte, Atelier Garric Tanguy,
100 tirages + 20 E.A. romain,
sur papier Moulin du Gué 58 x 76 cm.

Disponible à la vente : 1 100 euros avec cadre, 900 euros sans cadre, renseignements, devis,  infos@galeriedeparis.fr


A la rue de Passy

En sortant de la station de métro aérienne de Bir Hakeim et en se dirigeant vers la rive droite tout en montant, on trouve la rue de Passy. Au début du 20e siècle, des résidences haut de gamme sont construites les unes après les autres, formant un quartier bourgeois qui deviendra le 16e arrondissement. On y voit alignés de magnifiques immeubles en pierre de taille. On peut voir que le style de vie différent à la manière dont les gens sont habillées et aux objets exposés dans les vitrines. Parmi les résidents, on trouve souvent des diplomates et des expatriés de grandes entreprises étrangères. On y trouve aussi l’appartement d’un ancien président de la République : en face de son immeuble il y a un drapeau de la France, juste en dessous d’un panneau publicitaire.

Lorsqu’on apprend qu’une personne habite un quartier dont le code postal est 75116, on peut être sûr que cette personne est BCBG (bon chic, bon genre), issue d’une bonne famille. Dans ce même 16e arrondissement, la moitié sud a le code postal 75016 correspondant à l’ancien village de Passy où la population était un peu plus mélangée. Dans le quartier commerçant, tout au début de la rue de Passy, il y a un endroit d’où l’on aperçoit la tour Eiffel. Je me suis installé devant un hôtel du nom d’Hôtel des Trois Tours (Hôtel Passy Eiffel en 2018) pour dessiner cette vue.


A la rue de Passy

Copperplate (1996) E-89

We are returning to the right bank of the Seine on the metro viaduct of Bir-Hakeim. On the slope is the Rue de Passy. Around the beginning of the 20th century, high-class residences were built rapidly and the 16th arrondissement became an exclusive residential area for the bourgeoisie. Magnificent residential apartments made of stone stand there proudly. The residents dress differently, shops carry a selection of upmarket products as quality goods are in demand. High-income expatriate workers of foreign companies and diplomats often live in this arrondissement. In the building in front of the advertisement panel with the hoisted flag is the apartment of a former prime minister.If you find out that someone lives in the area with the 75116 post code you know they are a BCBG (bon chic bon genre, of good stock). The southern half of postal district 75016, though also in the 16th arrondissement, is the old village Passy and is a bit mixed. At the beginning of the shopping street of the Rue de Passy, there is a place where we see partly the Eiffel Tower. There is a hotel named ‘the hotel of three towers’ and I drew this in front of that hotel.


パッシー通りにて

銅版(1996)E-89

ビラッケムのメトロ高架橋を、セーヌ右岸に戻る。坂の上がパッシー通りである。二〇世紀の始めの頃に、次々と高級住宅が建てられて、ブルジョア階級の高級住宅となったのが十六区である。立派な石造りのお屋敷アパートが、立ち並んで聳えている。住んでいる人の服装も違うし、店屋の置く物も品がいい。予算の豊かな外国企業の駐在員代表、外交官などもこの区に住むことが多い。旗の立っている広告パネルの前の建物には、前に首相だった人のアパートもある。  郵便番号で75116と付いている区に住んでいると分かったら、BCBG(ほんとにいいうちの子)だろうと、安心していいわけである。同じ十六区でも75016の南半分は、古くからのパッシー村で、少し入り混じっている。  パッシー通りの商店街の始まりの方に、チョロッとエッフェル塔の見える場所がある。後ろはホテルで、三つの塔のホテルと名乗っている。その前から描いた。


Dessin exposé : https://www.lafederationdefense.fr/informer/agenda/culture/65eme-salon-national-de-peinture-et-sculpture-et-20eme-salon-national-des-photographes-amateurs-des-armees

Spot : 

 

10. La Maison Grand Marnier / グラン・マルニエ / E-111

Le Grand Marnier - 2000 - E-111

Le Grand Marnier / E-111 / 10

2000, Lithographie, Possolitho,
IDL Graphiques, 100 tirages + 20 Royce’s romain
+ 22 E.A. romain, sur papier BFK Rives 48,0 x 58,0 cm.

Disponible à la vente : 950 euros avec cadre, 800 euros sans cadre, renseignements, devis,  infos@galeriedeparis.fr


La Maison Grand Marnier

Au milieu du 19e siècle, Napoléon III et son préfet de l’époque, Haussmann, transforment la ville de Paris. Ils démolissent notamment de nombreux bâtiments des quartiers situés à l’intérieur de l’enceinte qui entourait la capitale depuis le Moyen-âge. D’immenses boulevards sont tracés pour former de grands axes de circulation. Comme c’est le cas à toutes les époques, beaucoup s’opposent fermement à ces restructurations. De nombreux documents de l’époque témoignent des critiques négatives à l’encontre de ces projets.

C’est pourtant le visage du Paris d’aujourd’hui que l’on connaît sous le nom de « style haussmannien », avec ses grands boulevards et ses immeubles caractéristiques de cette période. Le style haussmannien symbolise le Paris du 19e siècle, époque où la capitale prospère grâce aux fortunes issues des colonies françaises. Ce style perdure jusqu’au 20e siècle, moment où l’art nouveau prend la relève.

La sérigraphie ci-contre représente le bâtiment hébergeant la maison mère de Grand Marnier, connue pour sa liqueur. C’est une vue classique de Paris, mais elle représente, pour moi, un paysage parisien typique.

 


Le Grand Marnier

Lithograph (2000) E-111

Napoleon III realized a great renovation in city planning for Paris with Haussmann, Prefect of the Seine at that time in the middle of the 19th century. They knocked down old castle walls which had surrounded the city of Paris since Medieval Times to make main streets vertically, horizontally, and diagonally. As is often the case even today, a lot of people vehemently opposed the measures. However, the face of Paris which is familiar to us today was born at that time. The buildings on the main streets were built so that they would be integrated into almost the same style to maintain the image of a city in harmony, which is called the Ottoman style. The splendour of prosperous, decadent, metropolitan Paris had been generated by the influx of wealth from the colonies until the new style, art nouveau, was born in the beginning of the 20th century. This building has the headquarters of Grand Marnier, a famous company producing orange liqueur, which I think looks like any other street corner in Paris.


グラン・マルニエ

リトグラフ(2000)E-111

十九世紀半ばに、ナポレオン3世が当時の県知事オスマンと組んで、パリの都市計画大改造を実現する。古い中世からの城壁に囲まれた都市パリを、どんどん取り壊して、大通りを縦横斜めに通したのだ。何時の時代にも同じだが、もちろん猛反対する人も多かった。悪口だらけで残っているが、しかし現在のお馴染みのパリの顔は、この時に誕生したものだった。大通りに面した建物を大体同じ様式に統一して、建てさせたのだから、揃った都市のイメージが誕生したので、今ではオスマン様式と呼ばれている。二〇世紀の始めになって新様式と呼ばれる、アール・ヌーボー様式が誕生するまで、植民地からどんどん富の入ってくる、繁栄する大都会世紀末パリは、この豪華さで生まれている。グラン・マルニエという有名なオレンジリキュール酒の、本社が入っている建物だけれど、一番馴染みの、どこにでもあるパリの街角原風景に思える。

 


En savoir plus sur la société : http://fr.grand-marnier.com

 

29. Le Moulin Rouge / ムーラン・ルージュ / E-20

Le Moulin Rouge - 1981 - E-20
Le Moulin Rouge / E-20 1981, Sérigraphie, Atelier Del Arco, 100 tirages + 10 E.A. romain, sur papier Arches 49,5 x 64,5 cm.

Le Moulin Rouge / E-20 / C-29
1981, Sérigraphie, Atelier Del Arco, 100 tirages + 10 E.A. romain,
sur papier Arches 49,5 x 64,5 cm.


Le Moulin Rouge

Avant la Révolution française, l’avenue qui donne sur la rue menant à la butte Montmartre était un rempart. De l’autre côté de ce mur d’enceinte, on n’appliquait pas les taxes en vigueur dans la ville de Paris.

Le quartier était très animé grâce à une multitude de troquets où l’on pouvait boire pour pas cher de l’alcool détaxé. Il rejoint l’enceinte de Paris lors de l’élargissement de la ville effectué par Napoléon III.

Si aujourd’hui le quartier est l’un des les plus animés de Paris, truffé de marchés, c’est parce qu’à l’origine, à la sortie de ces remparts, se trouvaient déjà des marchés et des bars.

Le 1er mai 1889, sur les lieux de l’ancienne Porte blanche, nait le Moulin rouge, célèbre pour ses affiches réalisées par Toulouse-Lautrec. Cet endroit a connu un immense succès. C’est lors de l’Exposition universelle qui a vu la construction de la tour Eiffel, qu’est né le premier cabaret proposant du French cancan.

Malgré quelques changements de mise en scène, le spectacle est toujours à l’affiche. Au 21e siècle, ce sont les touristes chinois qui font le succès du lieu. On dit qu’ils représentent les deux tiers de sa clientèle. Je me souviens de l’époque où la clientèle était constituée d’agriculteurs des coopératives japonaises qu’on obligeait à porter cravate pour assister au spectacle. On pouvait d’ailleurs en louer une à l’entrée. Hélas, aujourd’hui, les clients en chemise tahitienne sont acceptés. Je suis surpris de ce changement.

Une huile au filet rouge est présente dans les collections du musée Carnavalet à Paris : http://parismuseescollections.paris.fr/fr/musee-carnavalet/oeuvres/le-moulin-rouge


Le Moulin Rouge

Serigraph (1981) E-20

Along the main street just before you get to Montmartre hill are the ruins of the city wall which was built just before the French Revolution started. Outside the city wall was quiet countryside and people enjoyed cheap alcohol at tax-free bars so it was popular and crowded. In 1860, under Napoleon III, the area of Paris was expanded so more land was absorbed into the city. Today, market stalls in bustling places are seen in different parts of Paris. Many of these markets started outside the wall, before the area became part of the city, as popular markets and bars.A place where Blanche Wall’s gate once stood was a cabaret called ‘Moulin Rouge’ which enjoyed huge success. It was made world famous in the posters of Toulouse Lautrec. It started business on 1st May 1889, contemporary with the Paris Expo for which the Eiffel Tower was also erected. At Moulin Rouge very interesting and creative shows were put on and the cancan dance was first performed here. In the 21st century it became very popular with Chinese tourists: about 60% of visitors today are said to be Chinese. I remember when this place was very popular with the Japanese Agricultural Association’s travelling groups, not long ago. At the entrance, ties could be borrowed by those who had no tie since wearing them was compulsory. I am surprised to see customers wearing Hawaiian shirts being welcomed nowadays.


ムーラン・ルージュ

セリグラフ(1981)E-20   モンマルトルの丘に入る手前は、フランス革命直前にできたパリ市を囲む城壁のあった跡で、市内に入る外側は田舎で、入市消費税のかからない免税酒場が安く飲めて、賑わっていたのだった。一八六〇年に、ナポレオン三世皇帝の時代に、またパリ市が拡張されて、全部市内に編入されてしまったが、現在でもパリの各周辺地区に市場が出たり、賑やかな場所にあるのは、この昔の城壁のすぐ外で栄えた免税市場、酒場の流れによるところが多い。  元のブランシュ城壁門のあったあたりに、ツールーズ・ロートレックのポスターで有名になったキャバレ「ムーラン・ルージュ」が一八八九年五月一日誕生、エッフェル塔を建てたパリ万博開催の時である。いろいろな趣向を工夫したり、代替わりはあったが、現在でも続くフレンチ・カンカン踊りの発祥の酒場だ。二十一世紀に入っては、中国人観光客が大繁盛。現在ここの観客の六割が、中国人客と言われる。その昔、日本の農協団体さん全盛の時代もあったのを、思い出す。前はネクタイを、入り口で貸してくれたり、必ずしめさされたが、今はアロハシャツみたいな客が受け入れられているので、変わりように驚いた。