Paris : collectionner les oeuvres de Kojiro AKAGI

Depuis plus de cinquante ans, Kojiro AKAGI dessine Paris. Une grande majorité des dessins orignaux sont dans les musées parisiens, à l’étranger et propriétés de collectionneurs privés ou intitutionnels.

De ses originaux, et dans la tradition des multiples et d’une diffusion large de son art. ils utilisé diverses techniques de reproduction.

Vous trouverez dans cette liste, une selection de 100 lithographies, à offrir ou s’offrir pour les fêtes.

A votre disposition pour tout renseignements, déplacement sur Paris sans engagement.

Jean-Luc Masson, tel. 06 46 43 74 63 – infos@galeriedeparis.fr

 

Télécharger la liste des lithographies disponible à la vente

Retrouver Kojiro AKAGI, à l’occasion du prochain Salon des Beaux Arts 2018 – SNBA – du 13 au 16 décembre 2018

SNBA 2018 –  La prochaine édition du Salon des Beaux Arts aura lieu du 13 au 16 décembre 2018 au Carrousel du Louvre, Paris.

Kojiro Akagi sera heureux de vous retrouver à l’occasion du prochain Salon des Beaux Arts 2018 et de vous présenter ses dernières oeuvres. 

Vernissage le jeudi 13 décembre à partir de 18h

Remise des prix et concert samedi 15 à partir de 18h

Cérémonies shinto, kagami biraki, du thé et du piano et…

Contact : Jean-Luc Masson tél. 06 46 43 74 63 – http://www.galeriedeparis.fr

Carrousel du Louvre, l’Officiel

© AKAGI 2018 – rue du Ranelagh, Paris – photo © G. Albarello

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Kojiro Akagi will be happy to meet you at the next 2018 Fine Arts Fair and to present his latest works.

Opening on Thursday December 13th from 18h

Award ceremony and concert Saturday 15 from 18h

Shinto ceremonies, kagami biraki, tea and piano and …

Contact : Jean-Luc Masson tél. 06 46 43 74 63 – http://www.galeriedeparis.fr

Carrousel du Louvre, l’Officiel

Accueil

https://www.facebook.com/events/250126392315455/

Des œuvres reconnaissables par leurs lignes rouges et blanches

Ces œuvres privilégient le patrimoine historique : monuments emblématiques, façades d’immeubles, quartiers anciens… Si la peinture à l’huile est très présente dans son travail, il crée également des dessins à l’aquarelle et des lithographies. 

Ses créations se distinguent par une observation rigoureuse de l’architecture et de l’espace, renforcée par un procédé unique qu’Akagi a découvert et su rendre à la perfection : une peinture à l’huile aux lignes rouges ou blanches en relief épais. 

Il utilise de l’encre de Chine pour définir les contours du dessin, puis le colore à l’aquarelle, toujours sur place, afin de capter les couleurs originales de son modèle.  

Trademark reds and whites

Most of Kojiro Akagi’s pieces focus on historical heritage, featuring iconic monuments, the facades of buildings and older neighbourhoods. Oils feature prominently in his work, along with watercolours and lithographs. 

His artwork is characterised by the utmost attention to the detail in architecture and space, emphasised by a unique technique discovered and perfected by the artist himself: oil painting with characteristic red and white outlines in thick relief. He uses Chinese ink to create the contours of the drawing, then adds watercolour in situ to capture the true colours of the original.  

http://www.salondesbeauxarts.com

赤と白の線

これら作品は歴史的遺産である : ランドマーク、建物のファサード、古い町並み…。 彼の仕事では油絵が有名であるが、水彩画やリトグラフも制作をする。

赤木の作品は、自身で見事にあみだしたユニークなプロセスを経て、建築家のような精密な空間観察力が特徴である : 厚みあるレリーフとして施される、赤や白の線による油絵だ。 彼は写真を撮らず、街角で根気よくデッサンを仕上げ、それを見ながらアトリエで油絵を描く。デッサンは輪郭に墨を、そして原色をとらえるために水彩をつかう。粘り強く各地区を歩き回り、そのずば抜けた観察力でこの街の多様な面を描写するその姿から、赤木 曠児郎は「最もパリジャンらしい日本人画家」と言われる。それぞれの場所、風景に強い思いを持ち、その記憶を絵に描くことで、ついには"彼の"街パリの歴史の語り人になったのである。

 

 

Plus d’infos sur : http://www.salondesbeauxarts.com/

http://www.salondesbeauxarts.com/visiter-salon-beaux-arts/

 
Dates et horaires
 

Le Salon des Beaux Arts se déroulera du 13 au 16 décembre 2018

  • Jeudi 13 décembre de 10 h à 22 h
  • Vendredi 14 décembre de 12 h à 19 h
  • Samedi 15 décembre de 10 h à 22 h
  • Dimanche 16 décembre de 10 h à 18 h

Le vernissage du Salon aura lieu le jeudi 13 décembre à 18 h

La remise des Prix aura lieu le samedi 15 décembre à18 h

Le lieu
 

Carrousel du Louvre

  • 99 rue de Rivoli
    75001 Paris

 

Kojiro AKAGI à  Kyoto : DAIMARU, 
du 3 au 9 octobre 2018

京都大丸で個展スタートしました。会期中、赤木は終日在廊です。皆様のお越しをお待ちしております。Ouverture de la nouvelle exposition personnelle de Kojiro AKAGI à …

Publiée par Kojiro Akagi / 赤木 曠児郎 sur Jeudi 4 octobre 2018

京都大丸で個展スタートしました。会期中、赤木は終日在廊です。皆様のお越しをお待ちしております。

Ouverture de la nouvelle exposition personnelle de Kojiro AKAGI à  Kyoto : DAIMARU,  du 3 au 9 octobre 2018

https://www.daimaru.co.jp.e.md.hp.transer.com/kyoto/

Galerie d’art du 6ème étage

〒600-8511

79 Shijo Street Takakura Nishiiri Tachiurinishimachi, Shimogyo-ku, Kyoto-shi ,

Telephone: 075-211-8111.

Paris : nouveau départ / 再スタート・ パリ 赤木曠児郎展 / Re-start Paris Kojiro Akagi exhibition

AKAGI 2018, rue du Ranelagh, © G. Albarello

Chers Amis, 

C’est au Japon , et avec beaucoup d’émotions que j’ai l’honneur de vous inviter à mes prochaines expositions « Paris : nouveau départ » :

A Osaka, Shinsaibashi DAIMARU, du 19 au 25 septembre 2018,
 puis à Kyoto DAIMARU, du 3 au 9 octobre 2018.

En 1981 au Japon, a eu lieu ma première exposition en solo. Depuis, de très nombreuses ont suivi, je ne sais plus exactement combien.
Durant toutes ces années, mon épouse était là, présente à mes côtés pour chacune de mes expositions. Elle nous a malheureusement quittés en mars 2018.

Pour la première fois au Japon, à Osaka puis à Kyoto, je serai donc seul dans la salle pour vous accueillir, pour ces deux expositions où j’espère vous retrouver.

Seul, mais tellement impatient d’être enfin à nouveau avec vous.
Je reste déterminé, pour le reste de ma vie, à poursuivre mon œuvre :
dessiner Paris !

Kojiro AKAGI   赤木 曠児郎

 

Plus d’informations : Jean-Luc Masson, 33 (0)6 46 43 74 63,
Kojiro AKAGI : https://www.facebook.com/AKAGIKojiro/

Shinsaibashi DAIMARU, du 19 au 25 septembre 2018

http://www.daimaru.co.jp.e.md.hp.transer.com/shinsaibashi/index.html

https://www.daimaru.co.jp/shinsaibashi/art_event/index1.html

Galerie d’art du 12e étage 
〒542-8501
1-7-1, Shinsaibashisuji, Chuo-ku, Osaka-shi
Telephone: 06-6271-1231

Kyoto DAIMARU,  du 3 au 9 octobre 2018

https://www.daimaru.co.jp.e.md.hp.transer.com/kyoto/
Galerie d’art du 6ème étage
〒600-8511
79 Shijo Street Takakura Nishiiri Tachiurinishimachi, Shimogyo-ku, Kyoto-shi ,
Telephone: 075-211-8111

Akagi Kojiro 2018 DAIMARU expositions

 

Kojiro Akagi a reçu de nombreuses distinctions :
– 1971 : Médaille d’or (aquarelle) au Salon des Artistes Français
– 1974 : Médaille d’or (peinture) et Hors-Concours au Salon des Artistes Français
– 1975 : Prix du Président de la République au Salon International d’Art (Musée de Toulon)
– 1994 : Médaille du Ruban bleu Foncé, Gouvernement Japonais (seconde médaille en 1998)
– 2000 : Prix galet d’or de l’estampe au festival international du château musée Grimaldi Cagnes-sur-Mer, France.
– 2002 : Prix Puvis de Chavanne au Salon National des Beaux-Arts, Paris
– 2005 : Décoration de l’Ordre du Soleil Levant, Rayons d’or avec rosette, Japon. (Equivalent de l’Officier de la Légion d’Honneur en France)
– 2014 : Remise des insignes de Chevalier de l’Ordre des Arts et des Lettres par Monsieur Arnaud d’Hauterives, secrétaire perpétuel de l’Académie des beaux-arts.
– 2014 : Prix VERDAGUER de la peinture 2014 de l’Institut de France par l’Académie des beaux-arts.

Présence internationale
Kojiro Akagi est exposé dans de grands musées tels que le Musée Carnavalet à Paris où sont présentées 130 œuvres, le Musée Municipal de Toulon, le Musée du Vatican en Italie, le Pat Clark Museum aux Etats-Unis ainsi
que de nombreux musées japonais, tel que le Musée Royal Uéno à Tokyo.
Ces œuvres sont également présentes dans de nombreuses collections publiques de France, du Japon, de Côte d’Ivoire…
Enfin, en le nommant en 2002, Vice-Président d’Honneur, la SNBA – Société Nationale des Beaux-Arts de France a voulu distinguer son talent et sa singularité dans le monde de l’art.


再スタート・ パリ 赤木曠児郎展

◆9月19日(水)→25日(火)

渡仏18年目、1981年に初めて日本での個展を開いたのでした。
以来何回日本での個展を重ねたのか、わたくしにも不明ですが、常に側にあって助けてくれた家内が、今年の3月身まかりました。 はじめて一人でまた個展会場にのぞみますが、みなさまとお目に掛かれるのを楽しみにしております。パリを描き、身の回りを描いて、過ごして行くしか一本道は残されていないと、あらためて決心です。
赤木 曠児郎
SNBA(国民美術協会)名誉副会長、旭日小綬章、紺綬褒章2回、
フランス芸術文化勲章シュバリエ、海外功労者外務大臣表彰(銀杯)

再スタート・ パリ 赤木曠児郎展 – 9月19日(水)→25日(火)

 

Re-start Paris Kojiro Akagi exhibition

Wednesday, September 19 → 25th Tuesday

In the visit to France 18th year, we held private exhibition in Japan for the first time in 1981.

Thereafter it was unknown for me, but the body was able to be discounted my wife whom he/she always helped in side in March in this year how many times you repeated private exhibitions in Japan.

We go to private exhibition venue again alone for the first time, but are looking forward to being able to see with all of you.

When we describe Paris and draw surroundings, and we spend time, and straight road is left, it is determination some other time.

Kojiro Akagi  赤木 曠児郎

SNBA (association of nation art) honor vice-chairperson, Small Asahi Ribbon Award, Dark-blue Ribbon Medal two times,
French Chevalier title, overseas person who has rendered distinguished services Minister of Foreign Affairs commendation (silver cup)

Re-start Paris Kojiro Akagi exhibition – Wednesday, September 19 → 25th Tuesday

 

 

 

 

79. Le pont de Bir-Hakeim / ビラッケムの橋 / E-77

Le pont de Bir-Hakeim / E-77 (79) 1992, Lithographie, Atelier Grapholith,120 tirages + 27 E.A. romain,sur papier Arches 47,5 x 64,5 cm.

Le pont de Bir-Hakeim / E-77 / 79
Lithographie, Atelier Grapholith,
120 tirages + 27 E.A. romain,sur papier Arches 47,5 x 64,5 cm.

Disponible à la vente : 950 euros avec cadre, 800 euros sans cadre, renseignements, devis,  infos@galeriedeparis.fr


Le pont de Bir-Hakeim

Appelé autrefois Pont de Passy, il devient, le 18 juin 1949, Pont de Bir-Hakeim afin de commémorer la victoire en juin 1942 d’une bataille acharnée qui a duré deux semaines dans le désert de Libye. Les forces françaises libres ont aidé l’armée anglaise à combattre les chars du corps d’armée de la coalition italo-germanique. C’est un événement important qui a permis aux Forces Françaises Libres du Général de Gaule de se faire reconnaître. La même année, le 16 juillet, 30 000 juifs sont rassemblés par l’armée allemande occupant Paris dans un bâtiment sur la rive droite de ce pont. Ce bâtiment n’existe plus. Ce jour-là fut celui du premier convoi vers les camps de concentration en Allemagne. A la sortie du métro, une stèle a été érigée pour commémorer cette date.

En allant vers la droite, on voit la Maison de la culture du Japon à Paris, inaugurée le 30 mai 1997. C’est un lieu familier pour les Japonais dans ce périmètre historiquement riche.

Quand je suis arrivé à Paris, d’ici jusqu’au sud, le quartier était occupé par les usines Citroën et d’autres constructeurs automobiles. Après leur déménagement en grande banlieue, les terrains vides sont devenus un ensemble immobilier résidentiel nommé Front de Seine. On l’aperçoit le long de la Seine.

Inauguré en 1906, le pont de Bir-Hakeim est un bel exemple de design industriel du début du 20e siècle. La partie haute sert de voie pour le métro de Paris. Sous le pont, une voie pour les voitures et une autre réservée aux piétons. Les lieux, souvent utilisés comme décors de films, sont inscrit aux Monuments Historiques depuis 1986.


Le pont de Bir-Hakeim

Lithograph (1992)

This used to be called the Pont de Passy in the past, but the name was changed to the Pont de Bir-Hakeim on June 18th 1949. The British Armed Forces was struggling against General Rommel’s tank army from the axis of Germany and Italy, fighting fierce battles for two weeks in the Libyan Desert in June 1942. Then the French Free Corps hurried there to assist them the victory. The name was changed to commemorate this. That was a very important event because General de Gaulle’s French Free Corps, which was barely recognised until then, was acknowledged. On July 16th of the same year, 30,000 Parisian Jews were gathered by the occupying German army into the winter cycling stadium, which was located at the right side of the bridge, to be sent out to concentration camps in Germany. The building is no longer there. A memorial stands across the exit of subway still today.

On the left side of the bridge, the Japan Cultural Institute opened on May 31st 1997. This is a place extremely familiar to Japanese people but this history hangs over the area. 

When I came to Paris, south of here the walls of the Citroën car factory and the buildings which developed in around it from 1916 filled the area. All the factories moved to the suburbs in 1976 and the housing complex Front de Seine began to develop in the space vacated by them.

The two-storey bridge opened in 1906 with railway above and the roadway and pavement beneath. This is a beautiful bridge, typifying industrial design of the early 20th century. This is also often used in films and was designated a historical building in 1986.


ビラッケムの橋

リトグラフ(1992)E-77

昔はパッシー橋と呼んでいたのだが、一九四九年六月十八日からビラッケム橋と名前が変わった。一九四二年六月にリビヤ砂漠で二週間の激戦、ドイツとイタリア連合のロンメル将軍の戦車軍団にたいして苦戦していた英国軍の応援に、フランス自由軍団が駆けつけて勝利となったのを記念して、この名前に変わったのである。それまであまり問題にされていなかったドゴール将軍のフランス自由軍団の、存在を認めさせることになった重要な出来事だったのである。同じ年の翌月、七月十六日、この橋の右袂にあった、今は無い建物、冬の競輪場構内に、パリ占領ドイツ軍によって、市内のユダヤ人三万人が集められて、初めてドイツの収容所に送り出された記憶が残り、今も地下鉄の出口の向かいに記念碑が立てられている。橋の左手の袂には、一九九七年五月三一日にパリ日本文化会館がオープン、日本人にも馴染みが深い場所だが、歴史の重みは深いのである。 私のパリに来た頃は、ここから南はズーッと一九一六年にスタートした、シトロエンの自動車工場と、次々発展したその関連の建物と、その塀ばかりが占めていた。一九七六年工場が全部郊外に移転して、その空き地に現在の河沿いのビル群、フロン・ド・セーヌ団地が立ち並び始めたのだった。 橋は一九〇六年に開通したもので、上を地下鉄の高架橋が走り、下が歩道と車道の、二〇世紀初頭工業製品デザインの、美しい橋である。映画にもよく使われる。一九八六年から歴史建造物に指定されている。

 


92. À la rue de Passy / パッシー通りにて / E-89

A la rue de Passy / E-89 - 1996, Eau-forte et Aquatinte, Atelier Garric Tanguy,100 tirages + 20 E.A. romain,sur papier Moulin du Gué 58 x 76 cm.

A la rue de Passy / E-89 / 92

Eau-forte et Aquatinte, Atelier Garric Tanguy,
100 tirages + 20 E.A. romain,
sur papier Moulin du Gué 58 x 76 cm.

Disponible à la vente : 1 100 euros avec cadre, 900 euros sans cadre, renseignements, devis,  infos@galeriedeparis.fr


A la rue de Passy

En sortant de la station de métro aérienne de Bir Hakeim et en se dirigeant vers la rive droite tout en montant, on trouve la rue de Passy. Au début du 20e siècle, des résidences haut de gamme sont construites les unes après les autres, formant un quartier bourgeois qui deviendra le 16e arrondissement. On y voit alignés de magnifiques immeubles en pierre de taille. On peut voir que le style de vie différent à la manière dont les gens sont habillées et aux objets exposés dans les vitrines. Parmi les résidents, on trouve souvent des diplomates et des expatriés de grandes entreprises étrangères. On y trouve aussi l’appartement d’un ancien président de la République : en face de son immeuble il y a un drapeau de la France, juste en dessous d’un panneau publicitaire.

Lorsqu’on apprend qu’une personne habite un quartier dont le code postal est 75116, on peut être sûr que cette personne est BCBG (bon chic, bon genre), issue d’une bonne famille. Dans ce même 16e arrondissement, la moitié sud a le code postal 75016 correspondant à l’ancien village de Passy où la population était un peu plus mélangée. Dans le quartier commerçant, tout au début de la rue de Passy, il y a un endroit d’où l’on aperçoit la tour Eiffel. Je me suis installé devant un hôtel du nom d’Hôtel des Trois Tours (Hôtel Passy Eiffel en 2018) pour dessiner cette vue.


A la rue de Passy

Copperplate (1996) E-89

We are returning to the right bank of the Seine on the metro viaduct of Bir-Hakeim. On the slope is the Rue de Passy. Around the beginning of the 20th century, high-class residences were built rapidly and the 16th arrondissement became an exclusive residential area for the bourgeoisie. Magnificent residential apartments made of stone stand there proudly. The residents dress differently, shops carry a selection of upmarket products as quality goods are in demand. High-income expatriate workers of foreign companies and diplomats often live in this arrondissement. In the building in front of the advertisement panel with the hoisted flag is the apartment of a former prime minister.If you find out that someone lives in the area with the 75116 post code you know they are a BCBG (bon chic bon genre, of good stock). The southern half of postal district 75016, though also in the 16th arrondissement, is the old village Passy and is a bit mixed. At the beginning of the shopping street of the Rue de Passy, there is a place where we see partly the Eiffel Tower. There is a hotel named ‘the hotel of three towers’ and I drew this in front of that hotel.


パッシー通りにて

銅版(1996)E-89

ビラッケムのメトロ高架橋を、セーヌ右岸に戻る。坂の上がパッシー通りである。二〇世紀の始めの頃に、次々と高級住宅が建てられて、ブルジョア階級の高級住宅となったのが十六区である。立派な石造りのお屋敷アパートが、立ち並んで聳えている。住んでいる人の服装も違うし、店屋の置く物も品がいい。予算の豊かな外国企業の駐在員代表、外交官などもこの区に住むことが多い。旗の立っている広告パネルの前の建物には、前に首相だった人のアパートもある。  郵便番号で75116と付いている区に住んでいると分かったら、BCBG(ほんとにいいうちの子)だろうと、安心していいわけである。同じ十六区でも75016の南半分は、古くからのパッシー村で、少し入り混じっている。  パッシー通りの商店街の始まりの方に、チョロッとエッフェル塔の見える場所がある。後ろはホテルで、三つの塔のホテルと名乗っている。その前から描いた。


Dessin exposé : https://www.lafederationdefense.fr/informer/agenda/culture/65eme-salon-national-de-peinture-et-sculpture-et-20eme-salon-national-des-photographes-amateurs-des-armees

Spot : 

 

10. La Maison Grand Marnier / グラン・マルニエ / E-111

Le Grand Marnier - 2000 - E-111

Le Grand Marnier / E-111 / 10

2000, Lithographie, Possolitho,
IDL Graphiques, 100 tirages + 20 Royce’s romain
+ 22 E.A. romain, sur papier BFK Rives 48,0 x 58,0 cm.

Disponible à la vente : 950 euros avec cadre, 800 euros sans cadre, renseignements, devis,  infos@galeriedeparis.fr


La Maison Grand Marnier

Au milieu du 19e siècle, Napoléon III et son préfet de l’époque, Haussmann, transforment la ville de Paris. Ils démolissent notamment de nombreux bâtiments des quartiers situés à l’intérieur de l’enceinte qui entourait la capitale depuis le Moyen-âge. D’immenses boulevards sont tracés pour former de grands axes de circulation. Comme c’est le cas à toutes les époques, beaucoup s’opposent fermement à ces restructurations. De nombreux documents de l’époque témoignent des critiques négatives à l’encontre de ces projets.

C’est pourtant le visage du Paris d’aujourd’hui que l’on connaît sous le nom de « style haussmannien », avec ses grands boulevards et ses immeubles caractéristiques de cette période. Le style haussmannien symbolise le Paris du 19e siècle, époque où la capitale prospère grâce aux fortunes issues des colonies françaises. Ce style perdure jusqu’au 20e siècle, moment où l’art nouveau prend la relève.

La sérigraphie ci-contre représente le bâtiment hébergeant la maison mère de Grand Marnier, connue pour sa liqueur. C’est une vue classique de Paris, mais elle représente, pour moi, un paysage parisien typique.

 


Le Grand Marnier

Lithograph (2000) E-111

Napoleon III realized a great renovation in city planning for Paris with Haussmann, Prefect of the Seine at that time in the middle of the 19th century. They knocked down old castle walls which had surrounded the city of Paris since Medieval Times to make main streets vertically, horizontally, and diagonally. As is often the case even today, a lot of people vehemently opposed the measures. However, the face of Paris which is familiar to us today was born at that time. The buildings on the main streets were built so that they would be integrated into almost the same style to maintain the image of a city in harmony, which is called the Ottoman style. The splendour of prosperous, decadent, metropolitan Paris had been generated by the influx of wealth from the colonies until the new style, art nouveau, was born in the beginning of the 20th century. This building has the headquarters of Grand Marnier, a famous company producing orange liqueur, which I think looks like any other street corner in Paris.


グラン・マルニエ

リトグラフ(2000)E-111

十九世紀半ばに、ナポレオン3世が当時の県知事オスマンと組んで、パリの都市計画大改造を実現する。古い中世からの城壁に囲まれた都市パリを、どんどん取り壊して、大通りを縦横斜めに通したのだ。何時の時代にも同じだが、もちろん猛反対する人も多かった。悪口だらけで残っているが、しかし現在のお馴染みのパリの顔は、この時に誕生したものだった。大通りに面した建物を大体同じ様式に統一して、建てさせたのだから、揃った都市のイメージが誕生したので、今ではオスマン様式と呼ばれている。二〇世紀の始めになって新様式と呼ばれる、アール・ヌーボー様式が誕生するまで、植民地からどんどん富の入ってくる、繁栄する大都会世紀末パリは、この豪華さで生まれている。グラン・マルニエという有名なオレンジリキュール酒の、本社が入っている建物だけれど、一番馴染みの、どこにでもあるパリの街角原風景に思える。

 


En savoir plus sur la société : http://fr.grand-marnier.com

 

Retrouvez Kojiro AKAGI à New-York les 19, 20, 21 et 22 avril 2018

"Rendez-vous" with Paris!

Logo artexpo 2018

Communiqué de presse – Information à diffuser
Press release – information
to be broadcast

(日本語はフランス語の下にあります。) Find the English version below

Télécharger l’affiche de l’exposition 

Télécharger le communiqué de presse /  プレスリリース /  / For Immediate release

« Rendez-Vous » with Paris !

"Rendez-vous" with Paris!

Du 19 au 22 avril 2018 se déroulera la 40ème artexpo à New York. Un salon international réunissant plus de mille artistes, galeries et éditeurs d’art établis et émergents. Plus de 30 000 visiteurs viennent découvrir les plus brillants visages du monde de l’art et d’acheter des œuvres des exposants en personne

Kojiro Akagi, surnommé le plus parisien des artistes Japonais, trace et retrace patiemment, depuis plus de 50 ans, les mémoires et trésors architecturaux de la capitale. Fasciné par Paris, ce monsieur humble et discret plante son chevalet partout où son œil a été attiré par un détail, une façade, une curiosité, un lieu en voie de disparition qu’il est urgent d’immortaliser.

毎年世界各国から多くの作家が集まり、3万人の来場を記録するニューヨークアート展です。赤木のパリがニューヨーク初出展となります。

Nous vous donnons rendez
à New-York les 19, 20, 21 et 22 avril 2018

Coordonnées de artexpo 2018 – http://artexponewyork.com/PIER 94 – 711 12th Ave – (55th Street & the West Side Highway)
New York, NY 10019-5399

ーニューヨークの美術展に出展いたしますーー

第40回ニューヨークアート展
2018年4月19日〜22日

場所 PIER 94
711 12th Ave – (55th Street & the West Side Highway)
New York, NY 10019-5399
http://artexponewyork.com/

“Rendez-Vous with Paris!”

Meet Kojiro Akagi at Artexpo New York from 19 to 22 April 2018

The 40th Artexpo takes place in New York from 19 to 22 April 2018. The annual, curated show attracts more than 1,000 established and emerging artists, galleries, and art publishers. Over 30,000 attendees line up for the show every year for a chance to see the newest, brightest faces of the art world and to purchase works from exhibitors in person.

Kojiro Akagi has been called the most Parisian of Japanese artists. For over 50 years, he has patiently captured the city’s architectural treasures and memories on canvas. Fired by a fascination with the French capital, Mr Akagi remains a humble, self-effacing artist who sets up his easel wherever his eye is drawn to some detail, facade, curiosity or other ephemeral corner of the city crying out to be immortalised.

 

Show Address artexpo 2018 – http://artexponewyork.com/

PIER 94 – 711 12th Ave – (55th Street & the West Side Highway)

New York, NY 10019-5399

 

 

 

 

Interview de Kojiro AKAGI dans la revue PROSPECTIVE STRATEGIQUE

N° 36 janvier 2010 – Transport aérien : l’ère des turbulences
Rubrique HORIZON – http://ceps.asso.fr/aticle/les-artistes-qui-ont-participe-la-revue-prospective-strategique%C2%A0%C2%A0

Que peint Akagi ? Kojiro Akagi – prononcez Kôjirô Akagui, peint une ville : Paris. L’artiste parcourt depuis plus de trente ans les rues de sa capitale d’adoption ; tous les

jours, exceptés les jours de pluie, avec dans son sac une bouteille d’encre de chine, son porte-plume, comme un écolier d’autrefois, et une feuille de papier de 250 ou 300 grammes de format « 8 figures », très pratique pour le travail en extérieur.

LES ARTISTES QUI ONT PARTICIPE A LA REVUE PROSPECTIVE STRATEGIQUE

Continuer la lecture de « Interview de Kojiro AKAGI dans la revue PROSPECTIVE STRATEGIQUE »